domingo, 27 de abril de 2008

CURIOSIDADES E FALSOS COGNATOS

MOTOBOY E OFFICE BOY

Apesar de estar escrito em inglês, o termo MOTOBOY é 100% brasileiro.

Em inglês, usava-se delivery boy ou messenger boy, mas, agora, boy é considerado pejorativo quando empregado em referência a um homem maior de idade.


Em vez disso, é possível substituir por delivery person ou messenger ( messenger também possui uma sigla um tanto familiar para quem acessa a internet, não? Essa mesma: MSN!)

MOTOBOY segue a mesma lógica de OFFICE-BOY.

Office, em inglês, é escritório, e não oficina. Então um office boy é algo como “moço de escritório”, que faz serviços gerais em escritórios, desde servir cafezinho a pagar contas e enfrentar filas de cartórios.

Interessante é que esse nome para esse cargo não existe em inglês. Aliás, chamar alguém de office boy seria, inclusive, pejorativo. A palavra boy vem de “serviçal”, “servente” ou “criado” em inglês antigo ( boie), do latim vulgar boia ( algema). No século XVII, com o crescimento da escravidão, a maioria dos serventes eram negros escravos, e boy passou a significar “escravo negro de qualquer idade”.

Como é que se chama, então, um office boy em inglês? Pode-se dizer, com mais tato, administrative assistant.

Adaptado do livro "Inglês Made in Brasil", de Ron Martinez.

FALSOS COGNATOS - DICA DE SITES
Como vocês puderam observar, a palavra "office" significa escritório, e não oficina ou oficial. Trata-se de mais um daqueles termos que enganam à primeira vista...os chamados FALSOS COGNATOS. Já abordamos o assunto COGNATOS na sala, principalmente no 2.o e 3.o ano.

Tome muito cuidado com estas palavras abundantes em textos da língua inglesa. Para conhecer alguns, aqui vão duas dicas de sites para que vocês possam consultar estes termos que podem atrapalhar qualquer interpretação/tradução de texto:

Falsos Cognatos: o que são e alguns exemplos - explicação simples e direta sobre falsos cognatos.

Falsos Cognatos - tecla SAP: um bom número de palavras que enganam em inglês.

COMIC STRIP ( tira)
Tiras do Garfield em http://www.garfield.com/

SOBRE "ESTRANGEIRISMOS"
O 2.o A está de parabéns pelas respostas da atividade sobre estrangeirismos. Quase todos os alunos da turma participaram e foram bem. Após as provas da unidade farei outros comentários em sala de aula.

ORKUT
Orkut do professor Jaime: clique AQUI. Confira também a Comunidade Inglês - Colégio Kléber Pacheco.

DIVERSÃO - Vídeo
Torcedor do "Framengo" cantando o hino de seu clube...em Inglês!


4 comentários:

Jucineide Carvalho disse...

Parabéns pelo blog, Prof Jaime!!! Nada melhor que usar a tecnologia a favor da comunicação e da educação!!!
Abrs,

Adriel Rodrigo 2 Ano A disse...

1)R:unkind,unbreak,uncry,undo.

2)Time is so un-kind.
R:Tempo ser assim mau.

Un-break my heart.
R:Não quebre meu coração.

Un-cry these tears.
R:Sorry aquelas lágrimas.

Un-do this hurt you caused.
R:Desfaz o ferimento que você causou.

Un-Break my heart oh baby.
R:Não quebre meu coração oh baby.

Estas foram as frases que eu visualisei.

Diego rocha serie:2 Ano disse...

1)R:unkind,unbreak,uncry,undo.

2)Time is so un-kind.
R:Tempo ser assim mau.

Un-break my heart.
R:Não quebre meu coração.

Un-cry these tears.
R:Sorry aquelas lágrimas.

Un-do this hurt you caused.
R:Desfaz o ferimento que você causou.

Un-Break my heart oh baby.
R:Não quebre meu coração oh baby

leandroramos 2 ano disse...

1)R:unkind,unbreak,uncry,undo.

2)Time is so un-kind.
R:Tempo ser assim mau.

Un-break my heart.
R:Não quebre meu coração.

Un-cry these tears.
R:Sorry aquelas lágrimas.

Un-do this hurt you caused.
R:Desfaz o ferimento que você causou.

Un-Break my heart oh baby.
R:Não quebre meu coração oh baby