domingo, 27 de abril de 2008

CURIOSIDADES E FALSOS COGNATOS

MOTOBOY E OFFICE BOY

Apesar de estar escrito em inglês, o termo MOTOBOY é 100% brasileiro.

Em inglês, usava-se delivery boy ou messenger boy, mas, agora, boy é considerado pejorativo quando empregado em referência a um homem maior de idade.


Em vez disso, é possível substituir por delivery person ou messenger ( messenger também possui uma sigla um tanto familiar para quem acessa a internet, não? Essa mesma: MSN!)

MOTOBOY segue a mesma lógica de OFFICE-BOY.

Office, em inglês, é escritório, e não oficina. Então um office boy é algo como “moço de escritório”, que faz serviços gerais em escritórios, desde servir cafezinho a pagar contas e enfrentar filas de cartórios.

Interessante é que esse nome para esse cargo não existe em inglês. Aliás, chamar alguém de office boy seria, inclusive, pejorativo. A palavra boy vem de “serviçal”, “servente” ou “criado” em inglês antigo ( boie), do latim vulgar boia ( algema). No século XVII, com o crescimento da escravidão, a maioria dos serventes eram negros escravos, e boy passou a significar “escravo negro de qualquer idade”.

Como é que se chama, então, um office boy em inglês? Pode-se dizer, com mais tato, administrative assistant.

Adaptado do livro "Inglês Made in Brasil", de Ron Martinez.

FALSOS COGNATOS - DICA DE SITES
Como vocês puderam observar, a palavra "office" significa escritório, e não oficina ou oficial. Trata-se de mais um daqueles termos que enganam à primeira vista...os chamados FALSOS COGNATOS. Já abordamos o assunto COGNATOS na sala, principalmente no 2.o e 3.o ano.

Tome muito cuidado com estas palavras abundantes em textos da língua inglesa. Para conhecer alguns, aqui vão duas dicas de sites para que vocês possam consultar estes termos que podem atrapalhar qualquer interpretação/tradução de texto:

Falsos Cognatos: o que são e alguns exemplos - explicação simples e direta sobre falsos cognatos.

Falsos Cognatos - tecla SAP: um bom número de palavras que enganam em inglês.

COMIC STRIP ( tira)
Tiras do Garfield em http://www.garfield.com/

SOBRE "ESTRANGEIRISMOS"
O 2.o A está de parabéns pelas respostas da atividade sobre estrangeirismos. Quase todos os alunos da turma participaram e foram bem. Após as provas da unidade farei outros comentários em sala de aula.

ORKUT
Orkut do professor Jaime: clique AQUI. Confira também a Comunidade Inglês - Colégio Kléber Pacheco.

DIVERSÃO - Vídeo
Torcedor do "Framengo" cantando o hino de seu clube...em Inglês!


sábado, 12 de abril de 2008

ATIVIDADE 2.o ANO A - 12/04/2008: ESTRANGEIRISMOS

Olá, pessoal!

Antes, um recado para os alunos do 3.o ano que responderam as questões propostas neste blog: cliquem AQUI e confiram a correção em "COMENTÁRIOS".

Para os alunos do 2.o que faltaram ou quiserem rever a aula sobre INTERPRETAÇÃO DE CHARGES, CARTOONS e TIRAS, aqui está:




ATIVIDADE PROPOSTA - SOBRE ESTRANGEIRISMOS

Uma das grandes polêmicas que ainda permanecem em torno da língua portuguesa e inglesa é sobre a questão dos estrangeirismos.

Mas o que é isso?
O estrangeirismo é a utilização, na língua portuguesa, de palavras ou expressões de outras línguas, como inglês, espanhol, francês, etc.

São inúmeros e nos deparamos com essas palavras todos os dias: diet, light, shopping center, internet, e-mail, etc. Sem falar no "aportuguesamento" de palavras como cáuboi ( cowboy), faroeste ( far west), futebol ( football), bife (beef) e tantas outras palavras.

Vejamos duas opiniões bem diferentes e polêmicas sobre os estrangeirismos na língua portuguesa. Leiam com atenção.

Ron Martinez, autor do livro "Inglês Made in Brasil"

Já existem quase 500 milhões de falantes de inglês como língua materna. Os não-nativos são, no mínimo, outros 500 milhões. Não é a língua mais falada do mundo ( posição ocupada pelo mandarim), mas é a língua estrangeira mais falada do mundo, usada oficialmente em mais de 60 países do mundo e semi-oficialmente em mais de 20. É o idioma de todos os meios de comunicação, de aeroportos, do tursmo, dos negócios, dos congressos, das ciência, da tecnologia, da medicina, da diplomacia, dos esportes, do fast-food, da música popular, da publicidade e da internet. Nada menos do que dois terços dos cientistas do mundo escrevem em inglês.

Qualquer lei tentando proteger uma língua contra estrangeirismos vai ser esquecida tão ligeiramente quanto a última música de carnaval, pois não vai fazer efeito algum. As línguas são ingovernáveis. (...) Eu vejo as palavras inglesas usadas em português, não como palavras que invadiram a língua, mas como se o português tivesse tomado posse delas.

Foi o que já aconteceu com as palavras blecaute, picape, lanche e nocaute, por exemplo: já se tornaram, tanto na pronúncia quanto na ortografia, palavras mais portuguesas do que inglesas ( tente falar as palavras futebol ou time para um nativo de inglês para ver se ele as entende).

MARTINEZ, Ron. Inglês Made in Brasil - origens e histórias das palavras do inglês usadas no português. Rio de Janeiro. Elsevier 2003

Aldo Rebelo - Deputado Federal
Hard, light, diet, drink, sale, print, over, mouse. Palavras como essas causam arrepio no deputado federal do PCdoB Aldo Rebelo (SP), autor de um projeto de lei de defesa da língua portuguesa, culta e bela, porém, ultrajada, segundo ele.

Mas, ao levantar essa bandeira, o parlamentar provocou polêmica e chegou a ser apontado como xenófobo e autoritário, por querer limitar o uso de palavras estrangeiras, a maioria de origem inglesa.

ISTOÉPor que apresentar um projeto de lei que restringe os estrangeirismos?

Aldo Rebelo Hoje, por causa da queda da auto-estima do brasileiro, não se diz mais, por exemplo, “começar uma reunião”. Se diz dar um start. A maioria da população não conhece o inglês. Além de dificultar a comunicação, o uso indiscriminado da língua inglesa constrange quem não a domina.(...)O problema é substituir o nosso idioma por outro.

ISTOÉ – Mas isto está acontecendo?

Aldo Rebelo – Sim. Entrega a domicílio virou delivery, liquidação foi trocada por on sale, eliminatória, melhor de três ou semifinal transformaram-se em playoffs. Por que uma loja de produtos para animais tem que se chamar pet shop?

O Banco do Brasil fez uma pesquisa com os clientes e constatou que eles condenam o uso de palavras em inglês. Além disso há aportuguesamentos de gosto duvidoso, como startar, deletar, printar.


Isso é diferente do chamado empréstimo. Há a necessidade de atualizar o idioma, criando palavras e expressões a partir dele próprio ou emprestando e adaptando termos de outros. Temos centenas de expressões de origem árabe, como açúcar, almirante, azeite, alferes. Mas nós fizemos o aportuguesamento. A palavra futebol é de origem inglesa (football) e foi adaptada para o português.
( caso queira ler a entrevista completa do deputado Aldo Rebelo, clique AQUI)

- - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - -

Diante dos argumentos propostos e já sabendo o que é estrangeirismo, agora é sua vez de opinar. Responda:

1- Qual a sua posição em relação aos estrangeirismos na língua portuguesa?

2 - Você acha que é necessário proibir ou até mesmo limitar a utilização de estrangeirismos? Justifique sua resposta.

3 - Além dos exemplos já citados nos textos acima, você consegue se lembrar de algumas palavras ou termos em inglês utilizados no seu dia a dia?

Para responder, clique em COMENTÁRIOS logo abaixo.

Caso queira saber mais sobre estrangeirismos, eis aqui duas opiniões interessantes:
A língua portuguesa e o estrangeirismo.
Estrangeirismos, empréstimos ou neocolonialismo?

quinta-feira, 3 de abril de 2008

3.o ANO A - Three Little Birds ( música e vídeo)

Olá, pessoal do 3.o ano.

Aqui daremos continuidade à nossa aula do dia 03 de Abril quando vimos o vídeo clipe da música Three Little Birds ( Três Passarinhos) de Gilberto Gil cantando uma música de Bob Marley.

Para quem quiser rever o vídeo ( que é muito legal!), ele está logo abaixo (pode não dar certo na sala de informática da escola por dois motivos: ou bloqueado ou internet lenta):



A letra da música é muito fácil também:

Mas...peraí! Está faltando uma parte da tradução:

Pitch by my door step - Pousaram no degrau de minha porta
Singing sweet songs - cantando doces canções
of melodies pure and true - ______________
Saying "This is my message to you!" - _______

Este pequeno trecho, então, é nossa atividade 1: traduzir estes dois versos da música. Mas atenção: há sites e sites na internet com traduções de letras de músicas. Como tudo na internet, alguns são confiáveis, outros não. Portanto, procure traduzir este trecho ( simples) você mesmo.

Caso você precise consultar um dicionário ( lembre-se que palavras como "melodies" e "pure" e até "message" dispensam o uso de dicionário!), basta clicar AQUI.

Já a atividade 2 consiste em duas perguntas que vocês deverão dar respostas mais pessoais:

a) "This is my message to you". Qual foi a mensagem que a música passou para você?
b) Na sua opinião a letra da música tem a ver com a historinha no vídeo? Por que?

Lembrando que as respostas deverão ser digitadas clicando na palavra COMENTÁRIOS logo abaixo. Prazo para as respostas: 11/04.

Caso tenha alguma dúvida, me procure na escola ou mande um recado no ORKUT.
Bom trabalho!